본문 바로가기
유튜브 외국어 설정

유튜브 외국어 제목 (동영상 제목, 설명)

by 유튜브가이드 쿠다TV 2021. 10. 21.
반응형

안녕하세요. "쿠다"입니다. 유튜브에서 동영상 제목 앞부분을 보면, 어떤 것은 ENG 어떤 것은 SUB가 쓰여있습니다. [외국어 자막]이 있다고 티를 내는 영상들입니다. 오늘은 제목 앞부분에 WHY? 영어를 넣어야 하는지부터~ 외국어 설정 방법 그리고 해외 트래픽을 끌어오는 방법 등 외국어 제목의 모든 것을 설명드리겠습니다.

설정 방법

먼저, 설정 방법부터 설명드리겠습니다.

유튜브 스튜디오 > 자막을 선택 주시기 바랍니다. 여기서 제목을 변경할 동영상을 클릭하고  [언어 추가]를 클릭해 보겠습니다. 이어서, "번역할 언어"를 선택해 주시기 바랍니다. 저는 [영어]를 선택해 보겠습니다. 그런데 6개의 영어가 있습니다. 먼저, 이 설정은 유튜브 [메인 페이지]에 보이는 [국가 언어 설정]에 영향을 받습니다. "괄호가 없는 영어"를 선택하면, 국가 언어를 "English"로 선택한 모든 시청자에게 영어 제목이 보이게 됩니다. 때문에 "괄호가 없는 영어"를 선택하신 후, 오른쪽에 있는 [제목과 설명글]을 모두 영어로 작성해 주시기 바랍니다. 다른 언어를 넣을 필요 없습니다. 오로지 내가 번역할 언어~ "영어"만 작성해 주시기 바랍니다. 가능하다면 이 영어 "제목 앞부분"에 핵심 키워드를 넣어서 작성해 주시기 바랍니다. 지금부터 집중해 주시기 바랍니다.

시청자의 국가 언어

시청자의 국가가 무엇이 되었든 시청자가"영어"를 검색하면 "영어" 제목의 콘텐츠가 나오고 "한국어"로 검색하면 "한국어" 콘텐츠가 나오게 됩니다. 제가 [알 수 없는 국가]를 선택하고 쯔양님의 콘텐츠를 영어로 검색해 보겠습니다. 영어로 된 검색 결과가 나옵니다. 영어를 사용하는 외국인이 여러분의 채널을 검색했을 때 나오는 이 화면(동영상을 검색한 화면)을 주목해 주시기 바랍니다. 먼저 쯔양님은 채널 이름의 영어와 한국어 둘 다 넣어서 사용하고 있습니다. 채널 이름의 앞부분에 영어를 사용하고 있다는 뜻은 "외국인 시청자"를 유입시키겠다는 의지가 높다는 것을 의미합니다. 국내 트래픽은 충분히 먹었고 한계점에 도달해서 성장이 더디기 때문에 외국인 시청자 유입을 하는 것입니다. 그리고 앞서 [알 수 없는 국가]를 선택했지만 검색어가 영어이기 때문에 쯔양님의 콘텐츠를 확인할 수 있습니다. 오늘 설명드릴 내용은 [동영상의 제목]과 [설명 글]입니다. 쯔양님이 외국어 설정을 하지 않았다면? 영어로 된 검색 결과의 쯔양님의 콘텐츠는 검색되지 않습니다. 여기서, 명심해야 할 점이 있습니다. 300만 구독자를 보유한 "쯔양"이기 때문에 상위권 검색 결과의 걸리는 것입니다.

현실적인 외국어 유입 방법

초보 유튜버가 영어 제목을 사용한다고 해서 곧바로 외국인 유입이 활발하게 이루어지지 않습니다. 때문에, 대형 유튜브 채널에 들어가서 최신 동영상에 "외국어 댓글"을 작성하거나 영어 버전의 페이스북, 인스타, 틱톡 등을 활용해 직접적으로 "외부 유입"을 시켜야 효과적입니다. 여러분께서 대중적인 주제를 다루고 있다면 [구글 Ads]라는 현질 시스템으로 외국인에게만 광고를 집행하는 방법도 있습니다. 돈을 퍼부어서 하라는 뜻은 아닙니다. 천 원, 이천 원 정도를 말하는 것입니다. 당연히 1000원으로 효과가 상당히 미미합니다. 하지만 유튜브 알고리즘은 여러분이 구글 Ads에서 설정한 데이터를 주의 깊게 보고 있을 가능성이 높습니다. 다시 말해서, 구글 애즈를 통해서 알고리즘에게 내 채널은 이런 시청자가 좋아한다고 힌트를 주는 용도입니다. 이 힌트를 잘 못 주게 되면? 즉, 광고를 돌렸는데 구독 전환율이 낮다면? 광고 기간이 끝난 후, 알고리즘이 노출 줄을 떨어뜨릴 가능성이 있습니다. 반대로 광고가 중단되고 조회 수가 폭발적으로 늘어나는 경우도 있습니다. 광고를 통해서 구독 전환율이 높아지는 결과를 얻었으면 노출 수는 조금 떨어질지언정 조회수는 무조건 올라가게 되어있습니다. 일단 홍보를 하기 전에 여러분의 채널이 외국어 버전으로 번역이 되어 있어야 구독 전환율이 높습니다. 다시 돌아와서, 오늘 주제를 설명드리겠습니다. 여기서 오른쪽(외국어 번역본)은 모두 영어로 작성해 주시기 바랍니다. #해시태그도 영어로 작성해 주시기 바랍니다. 왼쪽에 보이는 원본 내용을 그대로 번역해도 되지만 원본 내용과 달라도 전혀 상관없습니다. 오른쪽에 있는 번역본 언어에는 한국어를 모르는 외국인이 보는 것입니다. 때문에 이 번역본에는 한글을 넣을 필요가 전혀 없습니다. 오로지 외국어로만 작성해 주시기 바랍니다. 외국어 번역 설정에서 가장 중요한 것을 설명드리겠습니다. 유튜브 언어를 "알 수 없는 국가"로 선택한 다음 영어로 검색된 쯔양 님의 채널의 들어가 보겠습니다. 한국어 제목이 나오게 됩니다. 분명히 영어로 된 동영상을 클릭했는데 한국어 제목으로 변경되어 있습니다. 국가 언어를 영어로 변경하면 쯔양님이 설정한 영어로 변경이 되지만 [알 수 없는 국가]에서 영어를 사용하는 시청자에게 원본 언어인 "한국어"를 보여주게 됩니다. 외국인 입장에서 한국어가 보이면 난감한 상황이 벌어지게 됩니다. 결국, 외국인 유입을 시키기 위해 가장 중요한 것은 "원본 언어"입니다.

원본 언어

외국인 시청자를 유입시키기 위해서는 "원본 언어"에 손을 대야 합니다. 지금부터 집중해 주시기 바랍니다. 원본에서 "제목"을 확인해 주시기 바랍니다. 영어만 사용하는 유튜버가 있고 영어와 한국어 제목을 함께 사용하는 유튜버도 있습니다. 한국어 제목에 다른 나라 국기를 사용하시는 분들도 있고 제목 앞부분에 sub 또는 eng라는 단어를 사용하는 분들도 있습니다. 복잡해하실 필요 없습니다. 정답은 유튜브 채널을 운영하고 있는 여러분이 가장 잘 알고 있기 때문입니다. 채널의 특징에 따라 정답이 모두 다르기 때문에 여러분이 직접 판단해야 합니다. 몇 가지 예를 들어 설명드리겠습니다

첫 번째로 악기를 다루는 유튜버의 경우,

악기로 말을 하는 분들이기 때문에 언어가 중요하지 않습니다. 대사가 필요 없기 때문에 동영상의 제목, 채널 이름, 설명 등에 영어만 작성해 주셔도 됩니다. 또는 한국어와 영어를 둘 다 사용해도 좋습니다.

두 번째 한식을 다루는 요리 유튜브의 경우,

썸네일에 메뉴만 넣고 아무 텍스트도 넣지 마시기 바랍니다. 음식 사진 1장만 사용해 주시기 바랍니다. 다시 말해서, 시청자는 제목과 썸네일을 함께 보기 때문에 제목을 작성할 때 썸네일까지 생각해야 합니다. 외국인 입장에서 한식의 이름을 모르는 분들이 많기 때문에 검색어로 외국이 시청자가 유입될 가능성이 상당히 낮습니다. 때문에 원본 언어의 제목은 한글로만 작성하고 외국어 번역의 제목에는 영어만 작성해 주시기 바랍니다. 스파게티, 햄버거, 브런치, 피자 등 외국인에게 잘 알려진 음식을 다룬다면 원본 언어에 한국어와 영어 제목을 둘 다 사용해 주시기 바랍니다

세 번째 "북튜버"의 경우,

"언어"를 사용해야 하는 유튜버이기 때문에 [CC 말 자막]을 제공하고 있다고 설명하는 제목을 만들어야 합니다. CC 자막이 무엇인지는 다음 편 영상에서 자세히 설명드리겠습니다. 먼저 제목에 sub는 cc 자막이 있다는 설명이며 eng는 영어 자막이 있다는 설명입니다. 알파벳 자체가 영어를 뜻하기 때문에 영어 자막이 있다는 표현을 하고 싶다면 sub라는 단어를 추천드립니다. 영어와 일본어 자막을 제공하고 있다면 eng와 jp라는 텍스트를 추천드립니다. 또는 국기를 넣어주셔도 됩니다. 시청자에게 외국어 자막이 있다. 또는 유튜브 언어 설정을 해당 국가로 바꾸라고 유도하는 것입니다. 만약에 12개국의 언어를 번역해서 사용하고 있다면 국기 이미지는 빼고 sub만 사용하면 됩니다. 참고로 이 국기는 컴퓨터로 봤을 때, 텍스트로 보이고 핸드폰으로 봤을 때, 이미지로 보이게 됩니다. 제목에 국기를 넣는 방법은 현재 영상의 고정 댓글을 확인해 주시기 바랍니다.

네 번째 워크맨을 예를 들어보겠습니다.

워크맨의 경우 국내 예능입니다. 먼저, 한국인 입장에서 영어를 보면 거부감이 느껴지는 건 사실입니다. 영어만 보면 경기를 일으키는 분들이 있습니다. 때문에 원본 언어에 한국어 제목만 사용하고 SUB라는 자막으로 외국인에게 자막이 있다(눈치챘지?) 이 정도만 알려주는 것도 좋습니다. 앞서 말했듯이 SUB라는 단어는 외국인에게 자막이 있으니 설정을 변경하라고 유도하는 것입니다. 중요한 것은 외국인이 SUB 또는 ENG라는 제목을 보고 국가 언어를 영어로 변경했을 때입니다. 외국인이 "언어 설정"을 [영어]로 변경했을 때, 80% 이상의 동영상이 영어로 번역되어 있어야 합니다. 마지막으로 너무 긴~~~ 한국어 제목에 영어까지 이어서 넣는 분들이 있습니다. 제목이 너무 길면 뒷부분이 잘려서 보이기 때문에 동영상 앞부분에 가장 중요한 단어를 작성하는 것을 추천드립니다. 또는 제목의 길이를 짧게 만들거나 1개의 언어를 사용하고 SUB라는 단어를 사용하는 것이 효과적입니다. 오늘 내용을 정리하겠습니다. 번역본 언어에는 단, 1글자도 한국어로 넣지 마시기 바랍니다. 오로지 외국어만 넣어 주시기 바랍니다. 원본 언어는 여러분의 채널 주제에 따라 전략이 달라집니다. 한국어만 사용할지? 외국어만 사용할지? 또는 둘 다 사용할지? 여러분이 고민해 주시기 바랍니다. 저는 여러분이 어떤 주제를 다루는지 모르기 때문에 정답을 따로 정하지 않았습니다. 하지만 오늘 영상을 집중해서 시청하셨다면 오답을 찾는데 큰 도움이 되었을 거라 생각합니다.

원본 언어를 어떻게 만들어야 할지 다양한 방법으로 고민해 보고 한국인과 외국인 모두에게 접근성이 쉬운 제목과 썸네일을 제공해 주시기 바랍니다.

https://youtu.be/r2gPXfFiBW4

 

반응형

댓글